Прием на образовательные программы бакалавриата и специалитета

Информация об образовательной программе

Специальности
45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Вступительные испытания

Приоритет 1Иностранный язык (английский немецкий, французский, испанский)
Приоритет 2История
Приоритет 3Русский язык

Формы и стоимость обучения

для граждан РФ и ближнего зарубежья
Форма обученияСтоимость (в год, руб.)
без скидкипри максимальной скидкесниженная стоимость
размер скидки (%)с учетом скидкиразмер скидки (%)с учетом скидки
Очная130 00023,68%99 20016,00%109 200

для иностранных граждан
Форма обученияСтоимость (в год, руб.)
без скидокскидка (%)с учетом скидки
Очная148 70015%126 300

Формы, сроки обучения и базовое образование

Форма обученияНормативные сроки обученияБазовое образование
Очная5 лет

Контрольные цифры приема на направление «Перевод и переводоведение»

Форма обученияКоличество мест
Бюджетный премКоммерческий прием
общий премприем лиц, имеющих особые правацелевой прием
Очная---5
Специальность«Перевод и переводоведение»
КвалификацияЛингвист-переводчик

Дополнительно

О данном профиле


Специализации

1.Лингвистическое обеспечение военной деятельности

2. Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Присваиваемая квалификация – лингвист-переводчик

Форма и срок обучения: очная, 5 лет

Изучаемые иностранные языки:

1-й иностранный язык – английский

2-й иностранный язык – китайский

ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, история

Стажировки/обучение: Германия, Китай, Франция, Испания.

Вступительные испытания

1. Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский)

2. История

3. Русский язык

В эпоху глобализации свободное владение иностранными языками становится залогом успешной карьеры и делает профессию лингвистов всех профилей востребованной и хорошо оплачиваемой.

Высококвалифицированные преподаватели, практикующие переводчики, носители языка, а также современная материально-техническая база университета позволяют организовать учебный процесс с максимальным погружением в языковую среду и подготовить высококлассных специалистов –переводчиков.

Задача университета — не просто дать студентам несколько иностранных языков, а научить будущих специалистов владеть инструментарием перевода. Именно поэтому будущих переводчиков обучают теории и практике устного и письменного перевода, правилам поведения в различных ситуациях.

В рамках обучения по программе Перевод и переводоведение предоставляется возможность пройти стажировку в странах изучаемых иностранных языков, попробовать свои силы в качестве переводчика на международных конференциях, спортивных, музыкальных мероприятиях г. Иркутска.

Учебная и производственная практики студентов проходят в международных отделах органов государственной власти и местного самоуправления, подразделениях МИД России и зарубежных стран, консульских учреждениях, международных организациях, в коммерческих структурах, в отделах рекламы и связей с общественностью, в туристических фирмах, зарубежных и отечественных отелях, гостиницах, общественных организациях, языковых и образовательных центрах, переводческих бюро.

ЧЕМУ НАУЧАТ:

  • свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно-политические, специальные и бытовые темы, вести беседу в различных ситуациях;
  • быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;
  • воспринимать на слух и понимать иностранную речь в естественном для носителей данного языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (живая речь, аудио- или видеозапись);
  • осуществлять устный последовательный или устный перевод с соблюдением стилистических, грамматических норм текста перевода;
  • применять сокращения переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • выполнять синхронный перевод мероприятий, встреч;
  • осуществлять письменный перевод по заданию заказчика;
  • проводить послепереводческое саморедактирование и контрольную корректировку текста перевода;
  • организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих языков;
  • осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия;
  • грамотно и уместно пользоваться невербальными средствами общения;
  • подготавливать информационные материалы на русском и иностранном языках о международных мероприятиях, проводимых в России и за рубежом;
  • проводить языковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей);
  • заниматься изучением структуры иностранных языков.

  • ПЕРСПЕКТИВЫ

    Выпускники, прошедшие подготовку по специализации Лингвистическое обеспечение военной деятельности, востребованы на предприятиях, учреждениях и организациях в области обороны.

    Специалисты-переводчики также работают:

    • в международных отделах совместных предприятий;
    • в международных отделах образовательных и научных организаций;
    • в международных общественных и коммерческих организациях и фондах;
    • в редакторских отделах газет и журналов;
    • в переводческих бюро;
    • в отделах международного сотрудничества в органах государственной власти и местного самоуправления;
    • в подразделениях Министерства иностранных дел России и зарубежных стран;
    • в туристических фирмах и предприятиях гостиничной индустрии;
    • переводчиками-фрилансерами.

    Наверх